ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFT IN BILINGUAL CHILDREN'S STORYBOOKS

Nunun Tri Widarwati, Purwani Indri Astuti, Ratih Wijayava

Abstract


Bilingual illustrated children's stories are very good for learning English for beginners such as children. Translating children's stories requires the delivery of language that is simple and easy for children to understand so that it is good for children's growth and development, so the shift form of translation in children's stories must be able to convey meaning well and be suitable for children and beginner level learners. For this reason, it is important to study the form of translation shift in illustrated children's story books that use bilingual Indonesian to English. An illustrated children's story entitled the mouse and the frog where the content of the story is very suitable for children where children have moral values and character development in reading it. The urgency of the research is to find a translation shift model and analyze the types and forms of translation shifts in the Noun Phrase the mouse and the frog and develop knowledge related to the existence of translation shifts, especially the Noun Phrase form. The aim of the research is to analyze and find models and empirical evidence to find types of shifts in the translation of noun phrases in the mouse and the frog. The method used is document analysis and data triangulation. The media used is the YouTube channel. The results found that the shift in Noun Phrase translation occurred in the form of a unit shift. The expected benefit is research as a new model in the results of improving and developing knowledge in the field of English translation so that it can increase readers' understanding in the field of English, especially translation.


Keywords


Noun Phrase, Translation, Shift, Story

Full Text:

PDF

References


Al-Zoubi, M. Q. R. A. A. R. A.-H. (2001). Constructing A Model For Shift Analysis In Translation. Accurapid Translation Journal. Http://Accurapid.Com/Journal/, 5(4).

Burhanuddin, Y., Fata, I. A., & Husyitiara, H. (2018). Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). Studies in English Language and Education, 5(1), 54–68. https://doi.org/10.24815/siele.v5i1.9864

Donatus, D. (2017). Category Shifts in Translation: a Case Study on the Translation of English Complex Noun Phrases Into Indonesian. Lingua Scientia, 25(1), 11. https://doi.org/10.23887/ls.v25i1.18818

Finsen, H. T., & Puspani, I. A. M. (2019). Shifts in Translation of English Noun Phrases into Indonesian with Reference to the Short Story A Scandal in Bohemia. Humanis, 23(3), 167. https://doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i03.p01

Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601

Haryanti, D. (2007). Kaidah Pergeseran Kategori Kata dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Lemlit UMS.

Irmawan, N. (2018). Category Shift of Noun Phrase in the Short Story of “The Backward Fall.” Snit 2018, 1(1), 9–17.

Istiqomah, L., Seyowati, A., Maghfiroh, A., Pratiwi, D. D., & Anggraeni, L. (2021). Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 5(1), 40. https://doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2829

Juliarta, I. M., Sedeng, I. N., & Indrawati, N. L. K. M. (2019). Shifts In Translation Of Noun Phrase In Jongos Dan Babu And In Houseboy and Maid. Journal of the Illuminating Engineering Institute of Japan, 49(7), 378–393. https://doi.org/10.2150/jieij1917.49.7_378

Laila, M., Prihantoro, A. rizki, & Yafi, mohammad A. (2015). Pergeseran Struktur Klausa Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Colloquium UMS.

Molina L & Hurtado Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Jurnal Meta, 47(4), 498–512.

Nainggolan, W., Sinurat, B., & Hutauruk, B. S. (2020). Accuracy of the Translations of English Noun Phrases into Indonesian Using Google Translate. JETAFL: Journal of English Teaching as a Foreign Language, 6(2), 66–87. https://ejournal.uhn.ac.id/index.php/jetafl/article/view/102/230

Nurjanati, E. (2019). Translation Shift and Equivalence of Noun Phrase in The Hunger Games’ Novel by Suzanne Collins from English Version to Bahasa Indonesia Version. Digilib Uin Sunan Gunung Djati Bandung, 1135030078.

Putra, N. B. A., & Ramadanty, R. L. A. (2022). Category shift and its meaning shift in the translation of ANTARA news’ press releases. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 11(2), 70–77. https://doi.org/10.15294/rainbow.v11i2.58837

Rahmadi, W. &. (2011). Analisis wacana pragmatik: Kajian teori dan analisis. Surakarta: Yuma Pustaka. Xeni, E. 2000. Children’s Needs for Literature and Problems Regarding Their Translation. Dissertation, Department of Linguistic Language and Culture, University of Surrey, UK.




DOI: https://doi.org/10.25134/erjee.v12i2.8891

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 English Review: Journal of English Education