TRANSLATION OF THE RELATIONAL VALUES OF EUPHEMISTIC EXPRESSIONS INTO ENGLISH FROM INDONESIAN LITERARY WORK

Ahdi Riyono, Emzir Emzir, Ninuk Lustyantie

Abstract


This research is to describe the forms and translation techniques of Euphemism in the rendering of The Dancer novel by René TA Lysloff. The researcher used a qualitative method with a content analysis technique. The Data of research are in the forms of clauses containing expressions of Euphemism. The data source was taken from Ronggeng Dukuh Paruk (RDP) novel and its translation of the Dancer. The result showed that there were 35 data (83.3%) of the Euphemism forms of translated into euphemisms, and only 7 data (16,7%) of euphemisms were translated into other forms. The techniques used include single, duplet, and triplet techniques. The conclusions of the research showed that there were shifts in ideological forms and values of the translated novel.


Keywords


translation; euphemistic expressions; ronggeng dukuh paruk; the dancer.

Full Text:

PDF

References


Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism and dysphemism: Language used as shield and wapon. New York: Oxford University Press.

Anita, Nababan, M. R., Santosa, R., & Wibowo, A. H. (2019). The Indonesian translation of English sexual euphemistic expressions in desperate duchesses by Eloisa James. ELLiC Proceedings, 3, 368–373.

Arifin, D. Z., Wiratno, T., Linguistik, M., Pascasarjana, P., Sebelas, U., & Maret, U. S. (2017). Analisis terjemahan eufemisme organ dan aktifitas seksual dalam novel fifty shades of grey. Prasasti: Journal of Linguistics, 2(2), 190–204.

Barnwell, K. G. L. (1980). Introduction to semantics and translation. Horsleys Green: Summer Institute of Linguistics.

Fairclough, N. (1989). Language and power (1st ed.). London and New York: Longman.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as comunicator. London and New York: Routledge.

Keraf, G. (2004). Diksi dan gaya bahasa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (1st ed.). Boston: University Press of America.

Larson, M. L. (1989). Penerjemahan berdasarkan makna: Pedoman untuk pemadanan antarbahasa. Jakarta: Penerbit Arcan.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.

Meilasari, P., Nababan, M. R., & Djatmika. (2016). Analisis terjemahan ungkapan eufemisme dan disfemisme pada teks berita online BBC. Prasasti Journal of Linguistics, 1(2), 336–358.

Moentaha, S. (2008). Bahasa dan terjemahan (2nd ed.). Jakarta: Kesaint Blanc.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st ed.). New York: Prentice Hall.

Ordudari, M. (2013). Translation procedures, strategies and methods. Theory and Practice in Language Studies, 3(5), 781–789.

Shehab, E., Qadan, A., & Hussein, M. (2014). Translating contextualized Arabic euphemisms into English: Socio-cultural perspective. Cross-Cultural Communication, 10(5), 189–198. doi: 10.3968/4546.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.

Tohari, A. (2012a). Ronggeng dukuh paruk. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Tohari, A. (2012b). The dancer. Jakarta: Yayasan Lontar.

Venuti, L. (2000). The translation studies reader (1st ed.). London: Routledge.

Wijana, I. D. P., & Rohmadi, M. (2008). Semantik teori dan analisis. Surakarta: Yuma Pustaka.




DOI: https://doi.org/10.25134/erjee.v8i1.2092

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 English Review: Journal of English Education