TRANSLATION TECHNIQUES FOR IDIOMATIC EXPRESSIONS IN SUBTITLING AND DUBBING: A STUDY ON RAYA AND THE LAST DRAGON
Abstract
This study examines the translation equivalence and techniques used in translating idiomatic expressions in the subtitling and dubbing of the movie Raya and the Last Dragon. Using a qualitative case study approach, 72 idiomatic expressions were analyzed based on Nida & Taber’s theory of translation equivalence and Molina and Albir’s translation techniques. Results showed that 51% of subtitling and 52% of dubbing translations were equivalently translated into idiomatic expressions, while the remaining were rendered as non-idiomatic expressions due to the lack of equivalent idioms in the target language. Single translation techniques dominated, accounting for 98% in subtitling and 99% in dubbing, with established equivalence being the most frequently used technique. This highlights the translator's ability to maintain idiomatic meaning and cultural relevance. The study recommends exploring idiomatic translation strategies in diverse audiovisual media and cultural contexts to further enhance the understanding of effective translation techniques.Keywords: Translation techniques; idiomatic expressions; subtitling; dubbing; equivalence; established equivalence; audiovisual translation.References
Adelina, C., & Suprayogi, S. (2020). Contrastive analysis of English and Indonesian idioms of human body. Linguistics and Literature Journal, 1(1), 20–27.
Adianti, S. S. S., Hilman, E. H., & Agustina, M. D. (2022). Translation analysis of idiomatic expressions in the novel To All The Boys I’ve Loved Before. PROJECT (Professional Journal of English Education, 5(3), 575–583.
Agung, I. G. (2022). Subtitling and dubbing of idiomatic expression in the American TV series Wandavision. Lingua Journal, 43–49.
Ahdillah, M. Z. I., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). English-Indonesian translation of idiomatic expressions found in The Adventure of Tom Sawyer: Strategies used and resulted equivalence. English Education Journal, 10(4), 480–492.
Aji, R. D. P. S., Perdana, D. D., Mustikasari, D., & Asmarani, R. (2022, June). An idiom analysis in a translated lyrics of Demi Lovato's songs. In UNCLLE (Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture) (Vol. 2, No. 01, pp. 478–487).
Akbar, M. A. (2020). Idiomatic translation method of English-Indonesian translation. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 5(02), 31–40.
Ali, H., & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ, 7.
Al-Jarf, R. (2022). Arabic and English dar (house) and bayt (home) expressions: Linguistic, translation, and cultural issues. Journal of Pragmatics and Discourse Analysis (JPDA, 1(1), 1–13.
Al-Jarf, R. (2023). Numeral-based English and Arabic formulaic expressions: Cultural, linguistic, and translation issues. British Journal of Applied Linguistics, 3(1), 25–34.
Andayani, A., Herman, H., Syathroh, I. L., Fatmawati, E., Syahrul, N., Al-Awawdeh, N., ... & Saputra, N. (2023). Inquiry into the challenges of translating idioms extracted from musical lyrics. Research Journal in Advanced Humanities, 4(3).
Rozikin, A. K. (2021). Idiomatic expressions analysis in Joker movie. Journal of English Education and Teaching, 594–608.
Ardi, P. T. (2020). Idiomatic expressions and their Indonesian subtitles in The Good Doctor TV series. Llt Journal, 37–5.
Arifuddin, A., Arafiq, A., Sujana, I. M., & Apgriyanto, K. (2020). The mastery of and strategies for understanding the idiomatic expressions applied by the students of hospitality and tourism. Journal of Hospitality & Tourism Education, 32(3), 167–177.
Aripova, S. (2023). Linguistic and cultural characteristics in the translation of stories between English and Uzbek languages: A comprehensive analysis. Science and Innovation, 2(C12), 37–42.
Baziotis, C., Mathur, P., & Hasler, E. (2022). Automatic evaluation and analysis of idioms in neural machine translation. arXiv preprint arXiv:2210.04545.
Briskilal, J., & Subalalitha, C. N. (2022). An ensemble model for classifying idioms and literal texts using BERT and RoBERTa. Information Processing & Management, 59(1), 102756.
Budiarta, A. H. (2017). The translation of idiomatic expression in Bloodline into Garis Darah. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 228–238.
Chen, L. (2020). Application of explanational translation approach to English idioms. Theory and Practice in Language Studies, 10(11), 1462–1466.
Creswell, J. (2009). Research design: Qualitative, quantitative and mixed method approaches. California: Sage Publications Ltd.
Dankers, V., Lucas, C. G., & Titov, I. (2022). Can transformer be too compositional? Analysing idiom processing in neural machine translation. arXiv preprint arXiv:2205.15301.
Fachrizal, A. (2017). The translation strategy of idiomatic expression in English-Indonesian subtitle of The Infiltrator movie. (Bachelor's thesis, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora).
Fitriyah, F. (2020). Idiomatic expression translation strategy in Rhonda Byrne’s book The Magic. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 4(2), 235–243.
Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia–English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin AlTuras, 26(2), 207–220.
Gerasimova, S. S. (2020). The analysis of animal idioms in different languages by translating strategies. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, (6), 59–61.
Haider, A. S., & Shuhaiber, R. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: Challenges and strategies. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–13.
Harmon, L. (2021). Idiom as a translation technique: A theoretical postulate. Cadernos de Tradução, 41, 125–147.
Kamal, A. T. (2022). Strategies employed by Jordanian and Saudi university students in translating idiomatic expressions: A comparative study. British Journal of Teacher Education and Pedagogy, 1(1), 36–46.
Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2021). Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: Cognitive multimodal analysis. Cognition, Communication, Discourse, 22, 27–41.
Labarta Postigo, M. (2021). Multilingual translation of English idioms in Internet-based TV series: A contrastive approach. L2 Journal: An Open Access Refereed Journal for World Language Educators, 13(1).
Lada, A., Paquier, P., Dosi, I., Manouilidou, C., Sprenger, S., & Keulen, S. (2024). Four hundred Greek idiomatic expressions: Ratings for subjective frequency, ambiguity, and decomposability. Behavior Research Methods, 56(8), 8181–8195.
Latifah, N. W., Baharuddin, B., & Udin, U. (2022). An analysis of translation shift in novel Shine by Jessica Jung and its translation. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 6(2), 11–17.
Lestari, A. R. (2019). Translation of English idiomatic expression in Zootopia into Indonesia context. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 1–20.
Li, S., Chen, J., Yuan, S., Wu, X., Yang, H., Tao, S., & Xiao, Y. (2024, March). Translate meanings, not just words: Idiomkb’s role in optimizing idiomatic translation with language models. In Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence (Vol. 38, No. 17, pp. 18554–18563).
Mariana, B., Carolina, L., Valeria, A., Bautista, E. A., Silvia, K., & Lucía, A. F. (2021). Functional anatomy of idiomatic expressions. Brain Topography, 34(4), 489–503.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 498–512.
Morgan, H. (2022). Conducting a qualitative document analysis. The Qualitative Report, 27(1), 64–77.
Munday, J. (2010). Translation studies. Handbook of translation studies, 1, 419–428.
Polatovna, B. N., & Ugli, D. I. I. (2021). Analysis of phrases and idioms in English and Uzbek. International Journal of Philosophical Studies and Social Sciences, 1(2), 89–93.
Pratama, R. A., & Damara, G. (2018). An analysis of idiomatic expression translation in School of Rock movie. ELTR Journal, 2(1), 46–55.
Premasari, A. A., & Widodo, P. (2021). Translation strategies of idiomatic expressions in the novel Edensor. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT, 4(2), 64–69.
Qassem, M. (2021). Translation strategy and procedure analysis: A cultural perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 300–319.
Ramadhan, N. R., & Wardana, L. A. (2021). An analysis of translation method used in the novel Earth translated by Gill Westaway. Jurnal Lisdaya, 17(2), 30–37.
Rohmawati, I. A., Junining, E., & Suwarso, P. N. (2022). The idioms and culture-specific items translation strategy for a classic novel. Journey: Journal of English Language and Pedagogy, 5(2), 169–181.
Shanti Manipuspika, Y., & Reska Julia Winzami, D. (2021). Translation of idioms: How they are reflected in movie subtitling. AWEJ for Translation & Literary Studies, 5(1).
Sinurat, B., Sigalingging, D. J. N., Simanjuntak, N., & Lumbantoruan, F. D. L. (2022). An analysis of translation strategies on idioms found in the novel Harry Potter and The Philosopher’s Stone. Global Scientific Review, 7, 1–9.
Su, K. (2021). Translation of metaphorical idioms: A case study of two English versions of Hongloumeng. Babel, 67(3), 332–354.
Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-visual translation: Subtitling and dubbing technique - Movie soundtrack in Frozen: Let It Go. Buletin AlTuras, 14(2), 381–397.
Ta'amneh, M. A. A. A. (2021). Strategies and difficulties of learning English idioms among university students. Strategies, 12(23).
Tahayna, B. M., Ayyasamy, R. K., & Akbar, R. (2022). Automatic sentiment annotation of idiomatic expressions for sentiment analysis task. IEEE Access, 10, 122234–122242.
Taxirovna, A. S. (2023). Exploring linguistic and cultural characteristics in the translation of stories: English and Uzbek perspectives. Eng Yaxshi Xizmatlari Uchun, 1(6), 59–62.
Taxirovna, A. S. (2023). Lingua-cultural aspects of the translation of English and Uzbek stories. Current Issues of Bio Economics and Digitalization in the Sustainable Development of Regions (Germany), 536–540.
Thyab, R. A. (2016). The necessity of idiomatic expressions to English language learners. Academic Journal, 106–111.
Van Thao, N. (2021). An analysis of idiomatic expressions found in Ed Sheeran’s selected lyrics songs. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 2(1), 12–18.
Yulianti, R., Hilman, E. H., & Agustina, M. D. (2022). Translation analysis of idioms in the novel Crazy Rich Asians: Semantic approach. IdeBahasa, 4(1), 67–78.
Zayed, M. H. T., Sulong, W. M. B. W., Husain, S. B., & Yahya, M. Y. B. (2021). Strategies used in Arabic–English translation of idiomatic expressions in the novel Men in the Sun. Review of International Geographical Education Online, 11(9), 2209–2219.
Zeng, Z., & Bhat, S. (2021). Idiomatic expression identification using semantic compatibility. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 1546–1562.
Zhou, J., Zeng, Z., Gong, H., & Bhat, S. (2022, June). Idiomatic expression paraphrasing without strong supervision. In Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence (Vol. 36, No. 10, pp. 11774–11782).
P