ANALISIS PENERJEMAHAN KATA-KATA SLANG DALAM HASIL PENERJEMAHAN FILM “AUSTIN POWER; THE SPY WHO SHAGGED ME”
Abstrak
Penelitian ini bertujuan menganalisis penerjemahan kata-kata slang dan kesetaraan penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa dalam menerjemahan karya sastra berupa film berjudul, “Austin Powers; The Spy who Shagged Me”. Peneliti menggunakan metode qualitatif. Peneliti menggunakan beberapa langkah dalam penelitian mulai dari pengumpulan yaitu berupa observasi data dan menganalisis dokumen data. Dalam menganalisis penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa peneliti menggunakan teori Newman dan dalam menganalisis kesetaraan dalam penerjemahan peneliti menggunakan teori Baker. Dalam penelitian ini diketemukan fakta bahwa mahasiswa mampu menerjemahkan 6 kata slang dari 12 kata slang yang terdapat dalam film berjudul, “Austin Power; The Spy Who Shagged Me”, sedangkan dalam kesetaraan penerjemahan terdapat 3 kesetaraan yang digunakan dalam menerjemahkan dari 3 jenis kesetaraan yang ada.
Kata kunci: Penerjemahan, Film, Kata-kata slang, Kesetaraan penerjemahan
Referensi
Abdel-daem, Mohamed Kamel. (2013). Translation of present-day Egyptian slang into English, IOSR Journal of Humanities and Social Science, 15(1), 60-65. Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Brodwell, D, Thompson, K. (2008). Film Art :Introduction, eight edition. New York: McGraw-Hill Company. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Creswell, John W. (1998). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosingamon Five Traditions. Thousand Oaks, CA: Sage. Darlington, Yvonne and Dorothy Scott. (2002). Qualitative Research in Practice. Newsouth Wales: Allen and Unwin. Gay, L.R., Mills, G.E. dan Airasian, P.W. (2012). Educational Research. Competencies for Analysis and Applications, Tenth Edition. New Jersey: Pearson. Gerot, Linda and Wignell, Peter. (1994). Making Sense of Functional Grammar. Sydney: GerdStabler. Klarer, Mario (1998). An Introduction to Literary Studies. London: Routledge Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Tranlation. London: Prentice Hall. Nugraha, Kartika. (2013). The comparative analysis on the translation of slang words the subtitle of the movie Fired up between DVD and internet versions, Diglosia, 4(2).
FON ; Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Volume 12 Nomor 1 Tahun 2018
ISSN Elektronik : 2614-7718 | 38
ISSN Cetak : 2086-0609
Nida, Eugene A. (1969). Toward A Science of Translation. Leiden: E.J.Brill. Vassiliou, A. (2006). Analysis Film Content: a text-based approach. Department of Computing School of Electronoc and Physical Sciences, University of Surrey. Guildford: UK.
Yuliana, Tiarma Ika. (21014). The translation of English slang words in Shidney Sheldon “Nothing last forever”. E-journa Gunadarma 8 (6), 16-19.
Yusuf, Drs. Suhendra Yusuf, M.A. (1994). Teori Terjemah Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosialinguistik. Penerbit Mandar Maju. Bandung
Penulis yang menerbitkan artikel dalam Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra menyetujui persyaratan berikut:
- Penulis memiliki hak cipta artikel dan memberikan hak jurnal untuk publikasi pertama dengan karya yang secara simultan dilisensikan di bawah lisensi CC-BY-SA atau The Creative Commons Attribution - Share Alike Licence.
- Penulis dapat mengadakan perjanjian kontrak tambahan yang terpisah untuk distribusi non-eksklusif versi jurnal yang diterbitkan dari karya tersebut (misalnya, mempostingnya ke repositori institusional atau menerbitkannya dalam sebuah buku), dengan pengakuan atas publikasi awalnya di jurnal ini.
- Penulis diizinkan dan didorong untuk memposting pekerjaan mereka secara online (mis., Dalam repositori institusional atau di situs web mereka) sebelum dan selama proses pengajuan, karena dapat menyebabkan pertukaran yang produktif, serta kutipan yang lebih awal dan lebih besar dari karya yang diterbitkan.