ANALISIS KOMPARATIF PENERJEMAHAN KATA SLANG DALAM DIALOG DI FILM DEADPOOL 2 BERDASARKAN GENDER PENERJEMAH

Muhammad Aprianto Budie Nugroho

Abstract


ABSTRAK: Didalam penelitian ini peneliti fokus dalam menganalisis perbedaan dalam hasil penerjemahan kata slang terdapat pada dialog fim Deadpool 2 yang dilakukan oleh para partisipan yang dibedakan berdasarkan gender para penerjemah. Selain hal tersebut peneliti juga berusaha mencari tahu kesetaraan makna yang terdapat dalam hasil penerjemahan yang dilakukan oleh para partisipan. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan desain penelitian studi kasus. Partisipan yang terlibat dama penelitian ini adalah mahasiswa pria dan wanita dari tingkat 3 pada semester 5. Data penelitian adalah berupa dokumen penerjemahan yang dilakukan oleh para partisipan. Hasil dari penelitian tersebut adalah hasil penerjemahan kata slang yang dilakukan oleh partisipan pria total terdapat 37 persamaan dari 4 partisipan dalam menerjemahkan  kata slang, dan yang diterjemahkan berbeda oleh 4 partisipan terdapat total 28 perbedaan, sedangkan pada hasil penerjemahan 4 partisipan wanita terdapat 40 persamaan dalam menerjemahkan 18 kata slang, dan terdapat 27 perbedaan dalam menerjemahkan kata-kata tersebut. Sedangkan untuk kesetaraan baik dalam kata, gramatikal, tekstual dan pragmatik, baik partisipan pria maupun partisipan wanita dalam menerjemahkan hampir semua mencapai partisipan telah mencapai kesetaran/kesepadanan baik  pada tingkat kata, gramatikal, tekstual, dan pragmatik. Dalam kesetaraan kata totalnya adalah 52 kesetaraan dari total 8 partisipan. Sedangkan untuk kesetaraan gramatikal total kesetaraannya terdapat 44 kesetaraan/kesepadanan dari total 8 partisipan pria dan wanita. Untuk kesetaraan tekstual terdapat 51 kesetaraan dari 8 partisipan pria dan wanita. Sedangkan untuk kesetaraan pragmatik terdapat 50 kesetaraan dari total 8 partisipan pria dan wanita.

KATA KUNCI: Komparatif; Kata Slang; Gender;  Kesetaraan makna.

ANALYSIS OF SLANG WORD TRANSLATION RESULTS IN THE DEADPOOL 2 FILM DIALOGUE BASED ON TRANSLATION GENDER

 

ABSTRACT: In this research, the reseacher focuses on anlayzing the differences on translation result in translating slang words in the movie entitled Deadpool 2 conducted by partisipants based on their gender. In this reserach the researcher also find out the translation equivalence in the translation result conducted by all the particpants. Qualitative method with case study design is used in this reserach. There are ten partcipants are involved in this reserach, they are four male students and four female students in third degree, in the fifth semester. The data of the reserach is in the form translation results conducted by all eight participants. The result of the research are from 18 slang words in the dialog in the movie there are 11 similarities from 4 male participants, and there are 21 differences in translating slang words by 4 male  participants. The translation result from female partcipants there are 40 similarities in translating 18 slang words and 27 differences in translating slang words by 4 female participants. Meanwhile on the translation equivalent almost all the particpants  achieve translation equivalence, there are 52 equivalences in word from 8 participants,  44 equivalences for grammatical equivalence, 51 texstual equivalences and 50 pragmatik equivalances from 8 males and females participants.

KEYWORDS: Comparative; Slang Words; Gender; Translation Equivalence.

References


Baker, Mona. (2018). In Other Words A Course Book of Translation. New York: Routledfe.

Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Brodwell, D, Thompson, K. (2008). Film Art :Introduction, eight edition. New York: McGraw-Hill Company.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Creswell, John W. (2009). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosingamon Five Traditions. Thousand Oaks, CA: Sage.

Darlington, Yvonne and Dorothy Scott. (2002). Qualitative Research in Practice. Newsouth Wales: Allen and Unwin.

Fairus, Rani and Fauzi, Ausrazi. (2017). The Role of Gender in the Process Translation. Journal of Applied Linguistic and language Research. Vol. 4, Issue 4, 2017.

Gay, L.R., Mills, G.E. dan Airasian, P.W. (2012). Educational Research. Competencies for Analysis and Applications, Tenth Edition. New Jersey: Pearson.

Halimah, Ahmad Mustafa. (2016). Gender Creative Translation: Which is better? A Case Study of Saudi Learner. International Journal of Humanities and Social Sciences. Vol 6, No.12, December 2016. 85-92

Klarer, Mario (1998). An Introduction to Literary Studies. London: Routledge

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Tranlation. London: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. (1969). Toward A Science of Translation. Leiden: E.J.Brill.

Nugroho, Muhammad Aprianto Budie. (2018). Ananlisis Penerjemahan Kata-Kata Slang Dalam Hasil Penerjemahan Film Austin Power; The Spy Who Shagged Me. Fon. Vol 12, No. 1, 2018. 27-38

Santika, Dwi. (2015). The Translation Strategy of Slang Expression in Comic Entitled The Punisher. Al-Turas. Vol. XXI, No. 1, Januari 2015. 127-144

Spolsky, Bernard. (1998). Sociolinguistic. Oxford: Oxford University Press

Vassiliou, A. (2006). Analysis Film Content: a text-based approach. Department of Computing School of Electronoc and Physical Sciences, University of Surrey. Guildford: UK.




DOI: https://doi.org/10.25134/fjpbsi.v16i1.2156



Copyright (c) 2020 FON

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia

e-ISSN 2614-7718 | p-ISSN 2086-0609

 Creative Commons License

View My Stats

Jl. Cut Nyak Dien No. 36A Cijoho-Kuningan

Pos. 45513 | [email protected]