NIGERIANS UTILISATION OF CODE-MIXING AS COMMUNICATIVE DEVICES
Isi Artikel Utama
Abstrak
The importance of communication as a central idea in language usage cannot be over-emphasised. This seems to inform how many Nigerian speakers make extensive use of the mixture of indigenous languages and the English language in one and the same breath. It seems to reveal a kind of perception of reality in two ways at the same time. They seem to go through the process of thinking in diverse ways at the same time. This study thus seeks to find out the extent to which the average Nigerian user of the English language makes intelligible contribution to discourses. How much sense is made to and by interlocutors in the course of their discussions? To what extent is reality to them influenced by their knowledge of the English language? The extent of the indigenisation process is also of interest to the study. The expectation is that such contact should be to the advantage of one or the other of the languages in contact. Real time linguistic data were collected and analysed, using linguistic levels as base to access the extent to which Nigerian indigenous languages have been able to influence the English language. The finding shows that codemixing is an important part of the Nigerian communication process and has enabled the vernacularisation of the English language to a very large extent. This has produced a new spatial identity that reveals the Nigerian’s domination of the colonial English language.
Keywords: Code-mixing, Communication, Language usage, English vernacularisation, Nigerian indigenous languages, Spatial identity
Rincian Artikel
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Referensi
Bamgbose, A. (1995). English in the Nigerian environment. In A.
Bamgbose, A. Banjo, A. Thomas (Eds.) New Englishes: A new West African perspective, (9-26). Ibadan: Mosuro.
Banjo, A. (1995). On codifying Nigerian English: Research so far. In A. Bamgbose, A. Banjo, A. Thomas (Eds.). New Englishes: A new West African perspective, (203-232). Ibadan: Mosuro.
Daniel, I. O. (2011). Introductory phonetics and phonology of English. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Daniel, I. O. (2012). Transliteration as communication weapon in Nigerian English. Journal of Nigerian English studies association. 15(2), 98-117.
Daniel, I. O. A. (2013). Communication as socio-cultural meaning exchange: The example of Richard Wright’s Black Boy. International journal of applied linguistics and English literature, 2(5), 173-177.
Essien, O. (1995). The English language and code-mixing: A case study of the phenomenon in Ibibio. In A. Bamgbose, A. Banjo, A. Thomas (Eds.) New Englishes: A new West African perspective, (269-283). Ibadan: Mosuro.
Federal Republic of Nigeria. (2004). National policy on education (4th edition). Lagos: NERDC Press.
Folarin, B. (1998). Theories of mass communication: An introductory text. Ibadan: Stirling-Horden Publishers (Nig.) Ltd.
Hanafi, A. (2009). Indigenous languages as ‘developmentals’. POLIS journal, 1. Accessed 11 May, 2014 at www.polis.leeds.ac.uk/assets/files/students/.../adham-hanafi-summer-09.pdf.
Lamidi, M. T. (2003). The head parameter and grammaticality in Yoruba/English code-switching among undergraduates in selected Nigerian universities. PhD Thesis. University of Ibadan.
National Bureau of Statistics. (2010). National literacy survey. Abuja: Federal Republic of Nigeria.
Odumuh, A. E. (1993). Sociolinguistics and Nigerian English. Ibadan: Sam Bookman.
Osakwe, M. (2005). Welcome English...and how long English in Nigeria
West Delta multilingual communities? Journal of the Nigeria English studies association. 11(1), 11-23.
Osundare, N. (1982). Caliban’s curse: The English language and Nigeria’s underdevelopment. Ufahamu: A journal of African studies. 11(2), 96-107. Retrieved from http://escholarship.org/uc/item/8972w2s0 on 14 May, 2014.
Oyeleye, A. L. (1990). Nigeria English: A re-examination of some historical and sociolinguistic factors. Journal of the Nigeria English studies association.
Spencer, J. (Eds.). (1971). The English language in West Africa. London: Longman.
Ubahakwe, E. (1979). Introduction. In E. Ubahakwe (Eds.) The teaching of English studies: Readings for colleges and universities, (pp. ix-xiv). Ibadan: Ibadan University Press.
Van Dijk, T. A. (1995). The mass media: Discourses of domination or diversity. Discourse in society. http://www.discourse.org/OldArticles/Themediatoday.pdf. Accessed February 18, 2008.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th edition). Oxford: Blackwell.
Weilenmann, A. (1962). Communication theory in international relations. The western political quarterly. 15(3), 47-48. Accessed 10 April, 2015 from http://www.jstor.org/stable/445614.
Whorf, B. L. (1956). Language, mind and reality. In J. B. Carroll (Eds.) Languages, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf, (246-270). Massachusetts: MIT.
Wikibook.org. (2013). Communication theory. Retrieved 2 May, 2015 from https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/51/Communication_Theory.pdf