METHODS USED BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS IN TRANSLATING REPORT TEXT: A CONTENT ANALYSIS

Lina Anisah

Abstract


This research was conducted at 4th Semester Students of English Language Education Study Program of Sembilanbelas November University Kolaka. The objectives of this research were to find out the translation methods that used to translate a report text by 4th semester students and the most dominant translation method used to translate a report text by 4th semester students. Kinds of translation method in this research were word for word translation, literal translation, and free translation. The most dominant method used to translate a report text in this research was Literal Translation. The design of this research was a qualitative content analysis. The subject was 4th Semester Students of English Language Education Study Program of Sembilanbelas November University Kolaka. The data collection was conducted through documentation. The data of this research were taken from the students’ translation work. The instrument of this research was translation test. The data of students’ translation work were analyzed using content analysis. The findings showed that there were 435 sentences of students’ translation work which divided into three kinds of translation methods according to Newmark’s theory, namely word for word translation had 60 data with the percentage 14%. Literal translation had 304 data with the percentage 70%. The last free translation had 71 data with the percentage 16%. It showed that the most dominant translation method which was used by the students was literal translation that there were 304 or 70% data from 435 data of students’ translation work.
Keywords: translation; translation method; and report text.

 


Full Text:

PDF

References


Al-Haj, N., Jibreel, I., Sharafuddin, M. & Al-Shameri. H. (2021). Translation of twenty yemeni short stories: evaluation of the problems and the strategies employed. International Journal of English Language & Translation Studies. 9(2), 19-30.

Akan, M. F., Karim, M. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of ArabicEnglish translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies. 10(1), 58-65.

Akan, M. F. (2018). Transliteration and translation from Bangla into English: A Problem Solving Approach. British Journal of English Linguistics, 6(6), 1-21.

Andriyanie, R., Firmawan, H& Tri Wahyu R. (2016). Analysis of translation technique in translating cultural words into Indonesian in the novel “Eat, Pray, Love” by Elizabeth Gilbert. Ilmiah Sastra, 4(1), 33-43.

Creswell, J. W & Creswell, J. D. (2018). Research design qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles: SAGE

Emzir. (2012). Metodologi penelitian kualitatif analisis data. Jakarta: Rajawali Press.

Fauzi, A. (2021). The use of grammar-translation method to teach reading to the tenth class students at SMK YPM 12 Tuban Academic Rear 2020/2021. Tadris: Jurnal Penelitian Dan Pemikiran Pendidikan Islam, 15(1), 24-35.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah. Jawa Tengah: Cipta Prima Nusantara.

Hidayati, N, N. (2020). Analysis of translation technique, methods, and ideology on children’s bilingual stiry books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 96-114.

Jefriyanto, S., & Samidi, L, Z. (2018). An analysis of translation techniques in translating narrative text. Lingua Jurnal Pendidikan Bahasa, 2(1), 11-31.

Jibreel, I., Al-Abbasi, A. & Al-Maqaleh, A. (2016). Towards a proposed refined classification of translation strategies with reference to written discourse. International Journal of English Language, Literature & Translation Studies. 3, (3), 437-443.

Jones, F. R. (2019). Literary translation. In Routledge encyclopedia of translation Studies. London: Routledge.

Mayring, P. (2014). Qualitative content analysis. Austria: Gesis.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian translation methods in the short story A Blunder by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79-86.

Pusat Bahasa. (2008). Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

Prastyo, H. (2018). Translation method in literary work: A descriptive analysis of Indonesian’s tranlstor. Tazkir: Jurnal Ilmu-Ilmu Sosial dan Keislaman. 4(1), 21-40.

Rosa, R. N. (2019). Thematic progression shifts in the translation of student translation Advances in social science. Education and Humanities Research. 276, 241-247.

Sari, R. P., & Gaho, R. (2020). Indonesian interference in the students’ writing of recount text at SMA Negeri 1 Toma. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(2), 94-108.

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The use of newmark’s translation methods in translating formanance Novel ’I Was Here’ from English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 9(1), 63-75.

Sianturi, E. R., Marpaung, E. M., Sipahutar, S. R., Rambe, K. R. (2021). Kinds of translation method used by students’ in translating descriptive text from English to Indonesian. Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris. 8(1), 95-108.

Sidiq, U & Choiri, M. M. (2019). Metode penelitian kualitatif di bidang pendidikan. Ponorogo: CV. Nata Karya.

Sinaga, L, R, E. (2018). The effect of idiomatic translation method in the student’s ability on translating desscriptive text. Jurnal Curere, 2(2),

Siregar, R, C., Lubi, K, F., Gultom, E, F. (2020). The translation methods used in an Indonesian Folktale ‘Putri Lopian’. Linguistica, 9(2), 287-298.

Swarniti, N. W. (2019). The translation procedures of Bible translation. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 5(2), 187-196.

Swarniti, N. W. (2021). A corpus based approach to the analysis of stuctures in prepositional phrase. Yavana Bhasa: Journal of English Language Education, 4(1), 18-22.

Swarniti, N. W. (2021). Translation methods found in new testament Bible of Mark’s Gospel. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 7(2), 172-179.

Syafrizal & Rohmawati, C. (2018). Translation methods in A Walk to Remember novel translated into Kan Kunang Selalu. Journal of English Language Studies, 3(2), 139-154.

Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., Mustolih, A. (2022). Translation methods and quality of idiomatic expression in My Sister’s Keeper movie. Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris, 9(1), 73-84.

Xirera, H., Muth’im, A., Nasrullah. (2021). English-Indonesian translation method of book’s glossary. New Language Dimension: Journalof Literature, Linguistics, and Language Teaching. 2(2), 106-116.




DOI: https://doi.org/10.25134/ieflj.v8i2.6475

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.