CROSS-CULTURE BRIDGES IN TOURISM: A STUDY ON TRANSLATION STRATEGIES IN INDONESIAN PROMOTIONAL MATERIALS
Abstract
Tourism promotion is a type of operative text. The text is structured to influence the reader to visit the tourism destination on offer. The same should also appear in the translated version. The language form of promotional texts is dialogic and persuasive. This study generally aims to explain in depth the translation strategies used in the translation of tourism promotional texts and the translation strategies suitable for the translation of appellative genre texts. This research used qualitative method with deductive and comparative content analysis techniques. The research begins with data collection of tourism promotional texts by looking at their lexicogrammatical features. The data sources came from tourism promotional materials in the form of brochures from the tourism offices of Jepara, and Kudus regencies. The data were analyzed with a functional approach. The findings of this study revealed that the dominant translation technique used to translate tourism brochure texts from both Jepara and Kudus is the literal technique at 75%, and the semantic method at 72%. Thus, the dominant translation strategy or ideology applied by the translators is foreignization ideology, 98%. Furthermore, the results of this study also showed that the functional approach is more suitable for translating tourism promotional materials, because the function of promotional texts is to promote tourism.References
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2008). Analysis of the Chinese-English Translation of Public Signs : A Functional Theory Perspective. 0299(c), 176–188. https://doi.org/10.32996/ijllt
Belkacemi, H. (2020). Functionalist Approaches to Translation:Strengths and Weaknesses. December, 23–37.
Hogg, G., Liao, M. H., & O’Gorman, K. (2014). Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption. Tourism Management, 42, 157–164. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.10.005
Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de Traductología, 2, 33–42.
Munday, J. (2004). Advertising: Some challenges to translation theory. Translator, 10(2), 199–219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (second edi). Routledge.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Fifth edition. In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Fifth edition . https://doi.org/10.4324/9780429352461
Reiss, K. (2014). Translation Critisim-The Potentials and Limitations (Second). Routledge.
Sulaiman, M. Z. (2016). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. Translation and Interpreting, 8(1), 53–68. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04
Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2018). Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 629–645. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1437193
Sulaiman, Z., & Wilson, R. (2019). Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion.
Sumberg, C. (2014). Brand Leadership at Stake Brand Leadership at Stake Selling France to British Tourists. November, 37–41. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799183
Tang-Taye, J. P., & Standing, C. (2016). Website Translation and Destination Image Marketing: A Case Study of Reunion Island. Journal of Hospitality and Tourism Research, 40(5), 611–633. https://doi.org/10.1177/1096348013515917
Torresi, I. (2010). Translationg Promotional and Advertising Text (First Edit). St. Jerome Publishing.
Turzynski-Azimi, A. (2021). Constructing the image of Japan as a tourist destination: translation procedures for culture-specific items. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(3), 407–425. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1758734
Wang, H. (2022). Chinese-English Translation of Publicity-targeted Tourism Texts *. 652(Icelaic 2021), 167–170.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). MAP A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies (First Edit). ST Jerome Publishing.
Yang, L. (2019). Application of Functionalist Theory to the C-E Translation of Dalian Tourism Texts. 268(Sohe), 87–90.
All articles published in English Review: Journal of English Education (ERJEE) are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
Copyright Ownership
Authors retain the copyright of their articles and grant ERJEE the right of first publication. The journal is granted a non-exclusive license to publish, reproduce, and distribute the article in any format, medium, or platform, provided that proper credit is given to the original authors.
License Terms – CC BY 4.0
Under the Creative Commons Attribution 4.0 International License, others are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially
As long as they:
- Provide appropriate credit to the original author(s) and source
- Provide a link to the license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
- Indicate if any changes were made
There are no restrictions on the reuse, reproduction, or adaptation of published articles as long as attribution is properly given.
Author Warranties
By submitting a manuscript to ERJEE, authors confirm that:
- The work is original and does not infringe any existing copyright.
- The manuscript has not been previously published and is not under consideration elsewhere.
- All sources and references are appropriately acknowledged.
- Necessary permissions have been obtained for any copyrighted materials used.