THE TRANSLATION ACCEPTABILITY OF COMPLAIN RESPONDING TURN IN SHOPAHOLIC TO THE RESCUE

Setia Adi Nugraha, Mangatur Nababan, Djatmika Djatmika

Abstract


The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


Full Text:

PDF

References


Abdurrahman, H., & Soedjono. (1999). Metode penelitian deskriptif. Jakarta: Rineka Cipta.

Larsson, M. L. (1998). Meaning based translation: A guide to cross language equivalence. Lanham & New York: University Press of America.

Mahesti, A. D. (2016). Analisis terjemahan tuturan yang merepresentasikan tindak tutur mengeluh dalam novel Little Women. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Mey, J. L. (2001). Pragmatics: An introduction. Oxford: Blackwell.

Molina, L., & Albir, H. A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498. Retrieved from: http://doi.org/10/7202/008033ar.

Nababan, M. R. (1997). Aspek teori penerjemahan dan pengalihbahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nababan, M. R. (2003). Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M. R. (2007). Aspek genetik, objektif dan afektif dalam penelitian penerjemahan. Linguistika, 14(26), 15-23.

Nababan, M. R., Nuraerni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Nuraeni, A. (2008). Perbandingan terjemahan tindak tutur mengeluh dalam film Bad Boys II yang ditayangkan di stasiun televisi dan VCD (Kajian strategi penerjemahan, kesepadanan makna dan keberterimaan). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nurhasanah, G. (2010). Tindak tutur mengeluh dalam bahasa Jepang. Depok: Universitas Indonesia.

Santosa, R. (2014). Metode penelitian kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Sutopo, H. B. (2002) Metode penelitian kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian (Qualitative research methodology: Basic theories and their application to research). Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Yule, G. (1996). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.




DOI: https://doi.org/10.25134/ieflj.v5i2.1733

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.