ISSUES IN TRANSLATION OF BALINESE CULTURAL TERMS INTO ENGLISH

Kadek Putri Yamayanti

Abstract


This descriptive qualitative study investigates translation equivalent of Balinese cultural terms into English. It is based on the understanding that cultural terms belong to salient part in dealing with translation due to the cultural gap between source and target languages. Therefore, this study is conducted in order to find out the degree of equivalence between Balinese cultural terms and their translations into English in the book entitled Memahami Roh Bali ‘Desa Adat sebagai Ikon Tri Hita Karana’ and its translation in Discovering the Spirit of Bali ‘Customary Village as Icon of Tri Hita Karana’. In finding the degree of equivalence, componential analysis especially the binary features was applied in terms of confirming the semantic features. The result showed that all translated cultural terms have no exact synonymy into source language. Some semantic features do not occur in target language as a result of lack terms in target language. The translator tends to replace cultural terms in source language into appropriate terms in target language based on his knowledge and experiences even in some cases, it shows the loss and gain information. However, overall, those translated cultural terms still can share some basic semantic features of the source language.

Keywords: cultural term; semantic features; equivalence.

Full Text:

PDF

References


Cohen, M. F. (1985). Reality, language, translation: What makes translation possible. Paper presented in the American Translators Association Conference, Miami.

Hapsari, N. D., & Setyaningsih, R. W. (2013). Cultural words and the translation in twilight. Anglicist, 2(2), 75-81. Retrieved from http://journal.unair.ac.id/download-fullpapers-anglicistd056474059full.pdf.

Hartmann, R., & Stork, F. (1972). Dictionary of language and linguistics. Amsterdam: Applied Science.

Kuncara, S. (2015). Cultural terms translation in Hirata’s Laskar Pelangi and the impact on the translation quality. Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics (CALLs), 1(1), 1-17. doi: 10.30872/calls.v1i1.705.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). New York-Oxford: University Press of America.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Rand, A. (1966). Introduction to objectivist epistemology. The Objectivist Inc.

Saraswati, R. (2014). The translation strategies in translating Balinese cultural words into English. Journal of English Language and Culture, 4(2), 110-119. Retrieved from https://journal.ubm.ac.id/index.php/english-language-culture/article/view/323.

Wirayanti, N. K. R., Erfiani, N. M. D., & Agustia, K. T. S. (2018). The procedure of translation in translating cultural term on Bali Travel News. Jurnal Litera Bahasa dan Sastra, 2(2), 1-12. Retrieved from https://jurnal.undhirabali.ac.id/index.php/lentera/article/view/591.




DOI: https://doi.org/10.25134/ieflj.v6i1.2639

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.