Dedeh Ariska, Muhammad Aprianto Budie Nugroho, Nida Amalia Asikin


The aims of the research are to find out how English idioms are translated into Indonesian in the dubbing versions as well as translation equivalence, and the strategies used when translating the idioms in the movie. The data are collected from the dubbing in the movie entitled Mulan (2020) in order to achieve the research objectives which are dubbing translation how idioms are translated from English into Indonesia. The researcher applied research design of qualitative method by using document analysis. The researcher found 28 idioms in the dialogue of the movie. For the results, and the number of idioms were translated equivalently into idioms (39.29%) and into non-idioms (60.71%). Secondly, the researcher found that there are 3 from 8 types of translation strategies are used to translate idioms they are: translation by more general word (25%), translation by a neutral/less expressive word (7.14%), and translation by paraphrase using a related word. (67.86%). From the result of the research the translator is successfully translating the idioms properly, even though changing the sentence by paraphrasing but it was able to find the suitable synonyms to convey the real meaning of the idioms.
Keywords: translation strategies; idiomatic expression; dubbing translation.


Full Text:



Ali, H., & Al-Rushaidi, S. M. S. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4), 187-201.

Chen, L. (2020). Application of explanational translation approach to English idioms. Theory and Practice in Language Studies, 10(11), 1462-1466.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.

Destaria, M., & Rini, Y. P. (2019). Analysis of translation strategy in transferring meaning of English idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 movie. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12(1), 34-48.

Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s strategies used in translating English idioms into Indonesian in Crazy Rich Asians by Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342-353.

Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia–English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207-220.

Hastürkoğlu, G. (2018). Incorporation of conceptual metaphor theory in translation pedagogy: A case study on translating simile-based idioms. Australian Journal of Linguistics, 38(4), 467-483.

Junining, E., & Kusuma, V. A. M. C. (2020). Translation strategies for translating a news article. Lingua 15(1), 79-90.

Kang, H., & Yang, Y. (2022). A study on English translation of Chinese four-character idioms: Strategies and problems. Linguistics and Culture Review, 6(1), 200-213.

Lijun, L., & Qiao, Z. (2019). Idiom translation of love in a fallen city from the perspective of hermeneutics. Studies in Literature and Language, 18(3), 38-42.

Liu, J. (2019). A comparative study on Chinese and English animals idioms and translation strategies. Theory and Practice in Language Studies, 9(2), 231-238.

Manipuspika, Y. S., & Winzami, D. R. J. (2021). Translation of idioms: How they are reflected in movie subtitling. Arab World English Journal, 5(1), 113-125.

Morgan, H. (2022). Conducting a qualitative document analysis. Qualitative Report, 27(1).

Nurkasiyati, N. (2018). An analysis on the strategies used to translate idioms with reference To JK Rowling’s novel entitled Harry Potter And The Philosopher’s Stone. LUNAR: Journal of Language and Art, 2(1), 30-41.

Ohorella, I. R., Ali, S. U., & Adam, S. H. (2021). The accuracy of idioms translation from English into Indonesian in the “Tangled” movie. Cakrawala Bahasa, 10(1), 1-6.

Premasari, A. A., & Widodo, P. (2021). Translation strategies of idiomatic expressions in the novel Edensor. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 4(2), 64-69.

Pratama, R. A., & Damara, G. (2018). An analysis of idiomatic expression translation in School of Rock movie. ELTR Journal, 2(1), 46-55.

Rasul, S. H. (2018). Translation of idioms across languages. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1(1), 121-141.

Roswana, R., & Nurdiawati, D. (2021). Idiom translation strategies in the album “Purpose – Justin Bieber”. Dialektika: Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris, 8(2), 177-201.

Renchin, B., & Amgalan, D. (2021). A study on the translation of idioms in the novel “David Copperfield” by Charles Dickens. Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации, (13), 399-404.

Sari, W. P. (2021). Analysis of translation methods used in English idiom translations into Indonesian in instagram captions of Cristiano Ronaldo. UG Jurnal, 15, 14-22.

Simanjuntak, F. (2019). A study on quality assessment of the translation of an abstract text English idioms errors made by Jordanian EFL undergraduate students by Google Translate. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 38-49.

Marsheva, T. V., Sigacheva, N. A., Peretochkina, S. M., & Martynova, E. V. (2019). Some issues of translation of idioms from English into Russian. Journal of research in applied linguistics, 10. Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia), 542-549.

Wahyuni, N. K., Ariyaningsih, N. N., & Jendra, I. M. (2021). Language function found in Mulan movie. Journal of Language and Applied Linguistics, 2(2), 173-179.

Wicaksono, D. B., & Wahyuni, E. (2018). An analysis of the strategies used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian legends. Celtic: A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics, 3(1), 45-55.

Widyadhana, I. M., Widiastuti, N. M., & Tika, I. K. (2017). The translation of English idioms in novel New Moon and their translation equivalents in Dua Cinta. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud, 18(2), 112-119.



  • There are currently no refbacks.

View My Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.