NOT CARELESS BUT WEAK: LANGUAGE MIXING OF MALAYSIAN CHINESE IN A BUSINESS TRANSACTION

Kuang Ching Hei, Maya Khemlani David

Abstract


Language is an inevitable tool for business transactions and regardless of nationality, ethnicity, gender, religion, age and social class, interlocutors depend on it to conduct their daily dealings. In multilingual and multicultural Malaysia, it is not uncommon to hear a business transaction being conducted in various languages depending on who the participants are and what the context involves. This study focussed on the phenomenon of language (code) mixing within a business transaction that involved four Malaysians of Chinese descent. The study aimed to detect at what level language mixing occurred and what their functions would be. Data were video recorded and then transcribed verbatim. Mandarin utterances were documented in Chinese and Han Yu Pin Yin and provided with translations. Utterances containing a mixture of languages were then extracted for analysis. Findings suggest that language mixing occurred at the word, phrase, sentential and tag level. Language mixing was applied as a strategy to sustain the conversation mainly because of the interlocutors’ weak proficiency in specific languages. It was also employed for various functions such as for distancing or narrowing the social status, making emphasis and projecting a higher personal identity. A follow up interview is required in order to verify the extent of the participants’ low or high proficiency level in the various languages used in this context.

  

Keywords: language mixing, Malaysian, business transaction, communication

Full Text:

PDF

References


David, M.K. (2006). Language choices in Sindhi family. In M. K. David (Ed.). Language choices and discourse of Malaysian family: Case studies of families in Kuala Lumpur, Malaysia. Petaling Jaya: Strategic Information and Research Development Centre. 3-21.

David, M.K. and Lim C.Y. (2009) Language choices of Malaysian youth in and out of the classroom. In M.K. David, J. McLellan, S. Rafik-Galea and A. N. Abdullah (eds). Code-Switching in Malaysia. Frankfurt: Peter Lang. 97-108.

David, M.K. and Yoong, D. (2009). Code Switching in Eldercare. In M.K. David, J.McLellan and A. N. Abdullah (eds.). Code switching in Malaysia. Frankfurt: Peter Lang. 135-168.

David, M.K., Kuang, C.H., McLellan, J. and Fatimah H. (2009). Functions of Code Switching in the family domain in Malaysia. In M.K. David, J. McLellan, S. RafikGalea and A. N. Abdullah (eds.). Code Switching in Malaysia. Frankfurt: Peter Lang. 3-28.

Hoffmann, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.

Holmes, J. (2001). Introduction to Sociolinguistics. London: Pearson Education Limited.

Jariah, M.J. (2009). Code-switching for power wielding: Children’s discourse in a Malaysian family. In M.K.David, S. Rafik-Galea, J. McLellan and A. N. Abdullah (eds.) Code-switching in Malaysia. Frankfurt-am-Main, Germany: Peter Lang. 29-48.

Kuang, C.H. (1999). Factors affecting code switching: A case study of a Chinese family in Petaling Jaya. Jurnal Bahasa Moden, 13, 77-90.

Morais, E. (1995). Codeswitching in Malaysian business and its roles in the management of conflict. Jurnal Bahasa Moden, 9, 29-48.

Nortier, J. (2011). Code switching is much more than being careless. Multilingual living. Retrieved July 6, 2015 from http://www.multilingualliving.com/wordpress/wp-content/uploads/2011/05/2574628438_34acc2840f.jpg

Powell, R. (2009). ‘ADR in multilingual context: language policy and language choice in Malaysian mediation and arbitration’. Paper presented in Law and Society Association Annual Conference, May 28-31, 2009. Denver, Colorado.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)