TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER'S RECEPTION

Venny Eka Meidasari

Abstract


Abstract: Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader's reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

Keywords: translator, active receptor, mediator, strategic communication, equivalence. 


Full Text:

PDF

References


Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman

Bialystok, E. (1990). Communication strategies: A psychological analysis of second language use. London: Blackwell.

Holub, R. C. (1984). Reception theory: A critical introduction. London: Routledge.

Hymes, D. H. (1971): On Communicative Competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Hymes, D.H. (1972). On Communicative Competence. In J.B. Pride and J. Holmes (Eds.). Sociolinguistics: Selected Readings. Middle sex: Penguin Books.

Iser, W. (1974). The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.

Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Trans. Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Neubert, A. (2000): “Competence in language, in languages and in translation,†in B. Adab and C. Schaffner (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.

PACTE (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (eds.). Investigating Translation. 99-106. Amsterdam: John Benjamins.

Procter, J. (2004). Stuart Hall. London: Routledge.

Richards, J. C. and Rodgers, T. (2002). Approaches and methods in language teaching (2nd edition). CUP: United Kingdom.

Richards, J. C. & R. Schmidt (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics, London: London Group UK Limited.

Rubin, J. (1981). The study of cognitive processes in second language learning. Applied Linguistics, 1, 117-131.

_______. (1987). Learner Strategies: theoretical assumptions. Research history and typology. In A. Wenden & J. Rubin (Eds.). Learner Strategies in Language Learning. Cambridge: Prentice-Hall.

Rubin, J. and Thompson, I. (1994). How to be a more successful language learner. Boston: Heinle & Heinle Publishers

Wilss, W. (1982). The Science of translation. problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)