ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFT IN BILINGUAL CHILDREN'S STORYBOOKS
Abstract
lingual illustrated children's stories are excellent tools for teaching English to beginners, particularly children. Translating such stories requires the use of simple and easily understandable language to aid children's growth and development. Thus, it is crucial that translation shifts in children's stories effectively convey meaning and are suitable for young learners. This study focuses on the translation shifts in the illustrated bilingual children's story "The Mouse and the Frog," which is rich in moral values and character development.The urgency of this research lies in identifying and analyzing the types and forms of translation shifts in noun phrases within the story. The objective is to develop models and provide empirical evidence on these shifts, enhancing understanding of translation practices, particularly in the context of noun phrases. The research employs document analysis and data triangulation methods, with media sourced from a YouTube channel.Results indicate that translation shifts in noun phrases predominantly occur in the form of unit shifts. This study aims to contribute a new model to the field of English translation, improving and expanding knowledge in this area. The findings are expected to enhance readers' understanding of translation, particularly for beginners in English, and provide insights for translators working with children's literature.
References
Abdi, H. (2024). Negative analytic of the Persian translation of atwood’s the blind assassin using berman’s model of trancism. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 6(1), 27-40.
Afiah, D. S. (2019). Children’s bilingual story book analysis using shift and literal translation. Caruban: Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan Dasar, 1(1), 48. https://doi.org/10.33603/cjiipd.v1i1.1177
Agung, I. G. A. M. A., & Suastini, N. W. S. (2022). Translation shift in English-Indonesian translation of“The Things You Can See Only When You Slow Down.” International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 4(2), 75–87. https://journal.univetbantara.ac.id/index.php/ijelle/article/view/2939
Alangari, E. (2024). Translation and interpreting research in Saudi Arabia: A bibliometric analysis (1990–2019). The Translator, 30(2), 210-226.
Aripova, S. (2024). Linguistic and cultural characteristics of the translation of stories in English and Uzbek languages. Modern Science and Research, 3(1), 98-101.
Asscher, O., & Glikson, E. (2023). Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society, 25(5), 1087-1107.
Betterfly. (2019). The frog and the mouse story. Youtube, september. https://youtu.be/7h2Ai-6C0gg?si=Zpas5MuyBbHUunUb
Boase-Beier, J. (2023). Stylistics and translation. In The Routledge handbook of stylistics (pp. 420-435). Routledge.
Darma, V. P. & Nuravianti, S. (2023). An analysis of the translation technique used by student in translating poetry text entitled “Equipment’by Edgar Albert Guest." Tomorrow's Education Journal 1(1), 31-45.
Dilisayana, Y., Mu’in, F., & Nasrullah, N. (2023). Translation techniques of cultural words applied in the novel the Hunger Games. Intensive Journal, 6(1), 35. https://doi.org/10.31602/intensive.v6i1.10251
Dille, T., Hernes, T., & Vaagaasar, A. L. (2023). Stuck in temporal translation? Challenges of discrepant temporal structures in interorganizational project collaboration. Organization Studies, 44(6), 867-888.
El Naqa, I., Karolak, A., Luo, Y., Folio, L., Tarhini, A. A., Rollison, D., & Parodi, K. (2023). Translation of AI into oncology clinical practice. Oncogene, 42(42), 3089-3097.
Fernandico, A. M. C. (2020). The cohesion of the prologue on the Hunger Games trilogy: A discourse analysis. JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic, 2(1), 9–13. https://doi.org/10.36655/jetal.v2i1.188
Finsen, H. T., & Puspani, I. A. M. (2019). Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to the short story a scandal in Bohemia. Humanis, 23(3), 167. https://doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i03.p01
Fitria, T. N. (2020). Translation shift in English into Indonesian subtitle of Guzaarish movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601
Handayana, I. D. G. K. D., Juniarta, P. A. K., & Mahendrayana, G. (2021). Character education values of the main character in The Suzanne Collins’ “The Hunger Games (2008).” Indonesian Values and Character Education Journal, 4(1), 37–47. https://doi.org/10.23887/ivcej.v4i1.31615
Juliarta, I. M., Sedeng, I. N., & Indrawati, N. L. K. M. (2019). Shifts in translation of noun phrase In Jongos Dan Babu And In Houseboy and Maid. Journal of the Illuminating Engineering Institute of Japan, 49(7), 378–393. https://doi.org/10.2150/jieij1917.49.7_378
Khasawneh, M. A. S. (2023). The potential of Ai in facilitating cross-cultural communication through translation. Journal of Namibian Studies: History Politics Culture, 37, 107-130.
Kibona, N. J. (2019). An analysis of a noun phrase in ichindali. Journal of Language Teaching and Research, 10(5), 906–913. https://doi.org/10.17507/jltr.1005.02
Kusumawardhani, P., & Rakhmanita, A. (2022). A syntactic analysis of noun phrase through “Hansel and Gretel” short story to 1st semester of accounting students at University of Bina Sarana Informatika. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 2(2), 207–215. https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i2.1501
Latifah, N. W., Baharuddin, B., & Udin, U. (2022). An analysis of translation shift in novel Shine by Jessica Jung and its translation. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 6(2), 11–17. https://doi.org/10.14710/culturalistics.v6i2.14881
Lee, T. K. (2023). Distribution and translation. Applied Linguistics Review, 14(2), 369-390.
Li, H., Zhao, J., Li, J., Yu, Z., & Lu, G. (2023). Feature dynamic alignment and refinement for infrared–visible image fusion: Translation robust fusion. Information Fusion, 95, 26-41.
Mentari, L. R. (2022). An analysis translation shifts in bilingual book (English-Indonesia) of “Little Red Riding Hood, Si Kecil Berkerudung Merah” short story. Proceeding of 3rd International Conference on The Teaching of English and Literature (Icotel), October, 96–104.
Mercan, H., Akgün, Y., & Odacıoğlu, M. C. (2024). The evolution of machine translation: A review study. International Journal of Language and Translation Studies, 4(1), 104-116.
Nainggolan, W., Sinurat, B., & Hutauruk, B. S. (2020). Accuracy of the translations of English noun phrases into Indonesian using google translate. JETAFL: Journal of English Teaching as a Foreign Language, 6(2), 66–87. https://ejournal.uhn.ac.id/index.php/jetafl/article/view/102/230
Ningsih, A. (2021). Analysis of translation shift of noun phrase in the adventures of Huckleberry Finn novel by Mark Twain. International Journal of English Learning and Applied Linguistics (IJELAL), 2(1).
Nurjanati, E. (2019). Translation shift and equivalence of noun phrase in The Hunger Games’ novel by Suzanne Collins from English version to Bahasa Indonesia version. Digilib Uin Sunan Gunung Djati Bandung, 1135030078.
Paterson, K. (2023). Machine translation in higher education: Perceptions, policy, and pedagogy. TESOL Journal, 14(2), e690.
Plyth, P. S., & Craham, C. P. (2023). Translation affects literary and cultural systems: how to observe the features of translation? Applied Translation, 17(1), 7-15.
Prativi, N. K. S. R., Yadnya, I. B. P., & Puspani, I. A. M. (2022). Translation shift Of English noun phrases into indonesian in the movie of Enola Holmes. ULIL ALBAB : Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 1(7), 1903–1910. https://journal-nusantara.com/index.php/JIM/article/view/433
Pratiwi, I. (2021). Shift in translating English noun phrase into Indonesian as seen in Atwood’s The Handmaid’s tale. Repository Universitas Gajahmada, 5–6.
Putra, N. B. A., & Ramadanty, R. L. A. (2022). Category shift and its meaning shift in the translation of ANTARA news’ press releases. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 11(2), 70–77. https://doi.org/10.15294/rainbow.v11i2.58837
Quinci, C. (2023). Translation competence: Theory, research and practice. Routledge.
Robert, I. S., Schrijver, I., & Ureel, J. J. (2024). Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues. Perspectives, 32(2), 177-191.
Shavkatovna, G. T. (2023). Revolutionizing English text translation: task-based activities for effective language learning. Journal of language and linguistics, 6(5), 22-25.
Ratna, A., & Suyudi, I. (2022). Category shift translation of noun phrase in The Cruella movie script and its translation. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 2(2), 245–254. https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i2.1505
Rizkiya, A., Mawaddah, S., Marbun, C. M., Ilahude, F. F., Pasha, N. A., & Inawati, I. (2024). Translation techniques of Indonesian children ’ s picture book: Abbas Ibnu Firnas. Scope : Journal of English Language Teaching, 02(2019), 302–308.
Safitri, D. (2023). Noun phrase errors made by students in SMAN 1 Rupat. Journal of English Language Teaching, 12(2), 529–536. https://doi.org/10.24036/jelt.v12i2.121833
Sholihat, I., & Setiawan, T. (2019). Translation shift analysis in bilingual children’s book entitled Kumpulan Dongeng Motivasi. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 297(Icille 2018), 162–166. https://doi.org/10.2991/icille-18.2019.35
Sitanggang, A., Yuni, A., Situngkir, T., & Situmorang, D. M. (2022). A contrastive analysis of using noun phrase in English and Indonesian language by using youtube video. Indonesian Journal of Education, Social Sciences and Research (IJESSR), 3(2), 61–78. https://doi.org/10.30596/ijessr.v3i2.11056
Song, Q., & Zhang, J. (2023). Ideological mediation: metaphor shifts in translating the communist party of China’s centenary speech. Critical Arts, 37(6), 1-17.
Sutopo, A., Prasmawati, M. I., & Prayitno, H. J. (2022). Translation method of passive voice in i am number four novel: An English - Indonesian translation evaluation. Proceedings of the International Conference of Learning on Advance Education (ICOLAE 2021), 662(Icolae 2021), 4–9. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.132
Syafaatun, L. (2020). Translation shift analysis and accuracy in Indonesian-english of the poem surat dari Oslo by Toety Heraty. Eprint Walisongo. https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/13661/1/SKRIPSI_1403046077_LINATUS_SYAFAATUN.pdf
Taxirovna, A. S. (2023). Lingua-cultural aspects of the translation of English and Uzbek stories. Current Issues of Bio Economics and Digitalization in the Sustainable Development of Regions (Germany), 536-540.
Webster, K., & Duff, A. (2022). Meeting the wonderful Wizard of Oz. The Wonderful Circles of Oz, 3(2), 60–73. https://doi.org/10.4324/9781003217657-13
Widarwati, N. T. (2021). Ungkapan diskriminasi kelas sosial dan gender serta terjemahannya. Pustaka pelajar.
Wilmot, N. V., & Tietze, S. (2023). Englishization and the politics of translation. Critical Perspectives on International Business, 19(1), 46-69.
Xu, W., Agrawal, S., Briakou, E., Martindale, M. J., & Carpuat, M. (2023). Understanding and detecting hallucinations in neural machine translation via model introspection. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 11, 546-564.
Yovinus, R., & Ikhsanudin. (2018). An analysis of English-Indonesian Translation shift in the graden of the prophet By Kahlil Gibran. Universitas Tanjungpura, 21, 1–9.
Zandroto, Sunita, W. A., Lubis, N. A. P., Pangaribuan, W., & Mudjisusatyo, Y. (2023). The use of noun phrase in scientific sentence. Linguistica, 13(01), 40–48.
All articles published in English Review: Journal of English Education (ERJEE) are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
Copyright Ownership
Authors retain the copyright of their articles and grant ERJEE the right of first publication. The journal is granted a non-exclusive license to publish, reproduce, and distribute the article in any format, medium, or platform, provided that proper credit is given to the original authors.
License Terms – CC BY 4.0
Under the Creative Commons Attribution 4.0 International License, others are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially
As long as they:
- Provide appropriate credit to the original author(s) and source
- Provide a link to the license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
- Indicate if any changes were made
There are no restrictions on the reuse, reproduction, or adaptation of published articles as long as attribution is properly given.
Author Warranties
By submitting a manuscript to ERJEE, authors confirm that:
- The work is original and does not infringe any existing copyright.
- The manuscript has not been previously published and is not under consideration elsewhere.
- All sources and references are appropriately acknowledged.
- Necessary permissions have been obtained for any copyrighted materials used.